In the fascist regimes of the mid twentieth century -- this volume the focuses on Italy, Germany, Spain and Portugal -- translation was a carefully, though not always successfully, managed cultural practice. Translation policies attempted to steer public perceptions and promote or brake ideological change. Translation Under Fascism examines translation practices under fascism within their historical context -- from publishers' biographies, institutional constraints and long-term literary trends right down to the textual choices made by translators and editors in individual translations. All these aspects of a translation analysis allow insight into the workings of international cultural exchange in times of dictatorship, and are of interest equally to translation scholars and historians of culture in the periods concerned. The spectrum of translation policies and practices presented here indicates different paradigms, different obsessions and different institutional frameworks, but also shared rhetorical motifs such as the ideas of translation as a cultural weapon and translation as a form of cultural contamination.
Vis indholdsfortegnelse
- Notes on Contributors PART I: INTRODUCTION Translation and the History of Fascism; C.Rundle & K.Sturge PART II: OVERVIEW ESSAYS Translation in Fascist Italy: 'The Invasion of Translations'; C.Rundle 'Flight from the Programme of National Socialism'? Translation in Nazi Germany; K.Sturge It was what it wasn't: Translation and Francoism; J.Vandaele Translation in Portugal during the Estado Novo Regime; T.Seruya PART III: CASE STUDIES Literary Exchange between Italy and Germany: German Literature in Italian Translation; M.Rubino The Einaudi Publishing House and Fascist Policy on Translations; F.Nottola French-German and German-French Poetry Anthologies 1943-45; F-R.Hausmann Safe Shakespeare: Performing Shakespeare During the Portuguese Fascist Dictatorship (1926-74); R.P.Coelho PART IV: RESPONSE The Boundaries of Dictatorship; M.Philpotts Bibliography Index



